1983年12月29日,國務院
第一章 總則 第一條 為實施《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》,防止船舶污染海域,維護海域生態(tài)環(huán)境,特制定本條例。 第二條 本條例適用在中華人民共和國管轄海域、海港內(nèi)的一切中國籍船舶、外國籍船舶及船舶所有人和其他個人。 第三條 防止船舶污染海域環(huán)境的主管機關,是中華人民共和國港務監(jiān)督(以下簡稱港務監(jiān)督)。
第二章 一般規(guī)定 第四條 在中華人民共和國管轄海域、海港內(nèi)的一切船舶,不得違反《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》和本條例的規(guī)定排放油類、油性混合物、廢棄物和其他有毒害物質(zhì)。 第五條 任何船舶不得向河口附近的港口淡水水域、海洋特別保護區(qū)和海上自然保護區(qū)排放油類、油性混合物、廢棄物和其他有毒害物質(zhì)。 第六條 船舶發(fā)生油類、油性混合物和其他有毒害物質(zhì)造成污染海域事故,應立即采取措施,控制和消除污染,并盡快向就近的港務監(jiān)督提交書面報告,接受調(diào)查處理。 第七條 船舶發(fā)生海損事故造成或者可能造成海洋環(huán)境重大污染損害的,港務監(jiān)督有權強制采取避免或減少這種污染損害的措施,包括強制清除或強制拖航的措施。由此發(fā)生的一切費用,由肇事船方承擔。 第八條 船舶在中華人民共和國管轄海域自己發(fā)生或發(fā)現(xiàn)其他船舶污染海域情事或違章行為的,應按《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第三十六條、第三十七條規(guī)定辦理。 第九條 船舶需要在港內(nèi)進行洗艙作業(yè),必須采取安全和防止污染海域措施,并事先向港務監(jiān)督申請,經(jīng)批準后,方可進行。 第十條 為保證油輪的安全引航、靠泊和防止海域污染,所有進港的空載油輪留存的壓艙水不得少于該油輪載重量的四分之一。港務監(jiān)督對于不按規(guī)定留足壓艙水的油輪,要調(diào)查其壓艙水的去向,并視情況進行處理。 第十一條 船舶在發(fā)生油污事故或違章排油后,不得擅自使用化學消油劑。如必需使用時,應事先用電話或書面向港務監(jiān)督申請,說明消油劑的牌號、計劃用量和使用地點,經(jīng)批準后,方可使用。 第十二條 發(fā)生污染事故,或違章排污的船舶,其被處以罰款或需負擔清除、賠償?shù)冉?jīng)濟責任的船舶所有人或肇事人,必須在開航前辦妥有關款項的財務擔保或繳納手續(xù)。 第十三條 航行國際航線、載運二千噸以上的散裝貨油的船舶,除執(zhí)行本條例規(guī)定外,并適用于我國參加的《1969年國際油污損害民事責任公約》。
第三章 船舶防污文書及防污設備 第十四條 船舶防污文書: (一)一百五十總噸以上的油輪、四百總噸以上的非油輪和載運二千噸以上的散裝貨油的船舶,必須分別備有《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第二十八條規(guī)定的相應的船舶防污文書; (二)船舶還應備齊港務監(jiān)督要求的其他防污文書。 第十五條 對一百五十總噸以上的油輪和四百總噸以上的非油輪,防止油污染設備應符合下列要求: (一)機艙污水和壓載水分別使用不同的管系; (二)設置污油儲存艙; (三)裝設標準排放接頭; (四)裝設油水分離設備或過濾系統(tǒng),并滿足在距最近陸地十二海里以內(nèi)排放含油污水時,經(jīng)處理的油污水排放含油量不超過十五毫克/升,在距最近陸地十二海里以外排放油污水時,經(jīng)處理的油污水排放含油量不超過一百毫克/升的要求; (五)一萬總噸以上的船舶,除滿足本條上述各項規(guī)定外,還應裝有排油監(jiān)控裝置; (六)船舶裝設的其他防污設備,應符合國家船舶防污結(jié)構(gòu)與設備規(guī)范的有關規(guī)定。 現(xiàn)有船舶防污設備達不到上述要求的,應在本條例實施后三年內(nèi)達到規(guī)定的要求。 第十六條 不足一百五十總噸的油輪和不足四百總噸的非油輪,應設有專用容器,回收殘油、廢油。該容器應能將殘油、廢油排入港口接收設備,并應備有本條例第十五條第(三)、(六)項規(guī)定的設備。
第四章 船舶油類作業(yè)及油污水的排放 第十七條 船舶進行油類作業(yè),必須遵守下列規(guī)定: (一)作業(yè)前,必須檢查管路、閥門,作好準備工作,堵好甲板排水孔,關好有關通海閥; (二)檢查油類作業(yè)的有關設備,使其處于良好狀態(tài); (三)對可能發(fā)生溢漏的地方,要設置集油容器; (四)供油、受油雙方商定的聯(lián)系信號,以受方為主,雙方均應切實執(zhí)行; (五)作業(yè)中,要有足夠人員值班,當班人員要堅守崗位,嚴格執(zhí)行操作規(guī)程,掌握作業(yè)進度,防止跑油、漏油; (六)停止作業(yè)時,必須關好有關閥門; (七)收解輸油軟管時,必須事先用盲板將軟管封好,或采取其他有效措施,防止軟管存油倒流入海; (八)油輪應將油類作業(yè)情況,準確地記入《油類記錄簿》;非油輪應記入《輪機日志》或值班記錄簿。 第十八條 船舶在進行油類作業(yè)的過程中,如發(fā)生跑油、漏油事故,應及時采取清除措施,防止擴大油污染,同時向港務監(jiān)督報告。查明原因后,應寫出書面報告,并接受調(diào)查處理。 第十九條 船舶排放污染物,必須符合中華人民共和國《船舶污染物排放標準》。 到港船舶的壓艙、洗艙、機艙等含油污水,不得任意排放,應由港口油污水處理設施接收處理。港口無接收處理條件船舶含油污水又確需排放時,應事先向港務監(jiān)督提出書面報告,經(jīng)批準后,按規(guī)定條件和指定區(qū)域排放。 第二十條 按本條例第十九條批準的船舶排放含油污水,必須分別符合以下各項規(guī)定: (一)一般情況 1.在批準的區(qū)域內(nèi); 2.在航行中,瞬時排放率不大于六十公升/海里; 3.污水的含油量不大于十五毫克/升; 4.船上油水分離設備、過濾系統(tǒng)和排油監(jiān)控裝置,處于正常工作狀態(tài); 5.在退潮時。 (二)一百五十總噸以上的油輪和四百總噸以上的非油輪機艙油污水的排放,除滿足上述(一)項之1、2、4、5外,還應滿足: 1.距最近陸地十二海里以外; 2.污水含油量不大于一百毫克/升。 (三)一百五十總噸以上油輪的壓艙水、洗艙水的排放,除滿足上述(一)項之2、4外,還應滿足: 1.距最近陸地五十海里以外; 2.每壓載航次排油總量,現(xiàn)有油輪不得超過裝油總量的一萬五千分之一,新油輪不超過裝油總量的三萬分之一。
第五章 船舶裝運危險貨物 第二十一條船舶裝運易燃、易爆、腐蝕、有毒害和放射性的危險貨物,應采取必要的安全和防污染措施。應懸掛規(guī)定的信號,遵守中華人民共和國交通部《船舶裝載危險貨物監(jiān)督管理規(guī)則》和國際海事組織《國際海上危險貨物運輸規(guī)則》,防止發(fā)生事故造成危險貨物散落或溢漏污染海域。 第二十二條 船舶在港進行散裝有毒害液態(tài)危險貨物時,參照執(zhí)行本條例第十七條的各項規(guī)定。 第二十三條 船舶在港口進行裝卸有毒害、含腐蝕或放射性危險貨物時,船方和作業(yè)單位都必須采取預防措施,防止貨物落水。如發(fā)生事故,應采取緊急措施,進行打撈清除,并立即向港務監(jiān)督報告,及時通告有關單位,采取措施,防止造成重大危害。
第六章 船舶其他污水 第二十四條 核動力船舶和裝載放射性物質(zhì)的船舶,必須遵守《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第三十一條的規(guī)定。 第二十五條 來自有疫情港口船舶的壓艙水,應申請衛(wèi)生檢疫部門進行衛(wèi)生處理。 第二十六條 裝運有毒害、含腐蝕性貨物的船舶,排放含有該物質(zhì)的洗艙水,必須符合以下各項: (一)在批準的區(qū)域內(nèi); (二)距最近陸地十二海里以外,水深二十五米以上; (三)在航行中,且船速不小于七節(jié),非自航船,航速不小于四節(jié); (四)在退潮時; (五)固體殘余物,不得排入海域,必須回收處理; (六)將排放情況記入《航海日志》。
第七章 船舶垃圾 第二十七條 船舶垃圾不得任意倒入港區(qū)水域。裝載有毒害貨物,以及粉塵飛揚的散裝貨物的船舶,不得任意在港內(nèi)沖洗甲板和艙室,或以其他方式將殘物排入港內(nèi)。確需沖洗的,事先必須申請港務監(jiān)督批準。 第二十八條 在港船舶,凡需清倒船舶垃圾的,應在船上顯示海港規(guī)定的信號,招用垃圾清倒船(車)接收處理。并應做到: (一)船舶生活垃圾的儲集容器,必須有蓋和不滲漏,并定期進行清倒; (二)船舶的墊艙、掃艙物料和各種固體垃圾,應由港口船舶服務部門進行清倒,船方應事先向港口船舶服務部門提出申請,并提供清倒物的種類和數(shù)量; (三)在船舶垃圾中,含有毒害或其他危險貨物成分的,船方在申請清倒時,必須提供這些物質(zhì)的品名、性質(zhì)和數(shù)量,并嚴格和其他垃圾分開堆放。 第二十九條 來自有疫情港口的船舶垃圾,應申請衛(wèi)生檢疫部門進行衛(wèi)生處理。 第三十條 船舶在海上處理垃圾,應符合以下規(guī)定: (一)塑料制品不得投棄入海; (二)船舶生活垃圾及食品廢棄物,經(jīng)過粉碎處理,粒徑小于二十五毫米的,可在距最近陸地三海里以外投棄;未經(jīng)粉碎處理的,應在距最近陸地十二海里以外投棄。
第八章 使用船舶傾倒廢棄物 第三十一條 任何單位需使用船舶傾倒廢棄物的,應向起運港的港務監(jiān)督提交國家海洋局或其派出機構(gòu)的批準文件,經(jīng)核實后,方可辦理船舶進出口簽證。如發(fā)現(xiàn)實際裝載的與所批準的內(nèi)容不符,則不予辦理簽證。 第三十二條 船舶在執(zhí)行傾倒廢棄物任務時,船方要如實記錄傾倒情況。返港后,船方應向當?shù)馗蹌毡O(jiān)督作出書面報告。 第三十三條 外國籍船舶不得在中華人民共和國管轄海域內(nèi)進行傾倒廢棄物作業(yè),包括棄置船舶和其他浮動工具。
第九章 水上、水下船舶修造打撈和拆船工程 第三十四條 船舶修造、打撈和拆船單位,均應備有足夠的防止污染器材和設備。水上、水下船舶施工,應采取預防措施,防止油類、油性混合物和其他廢棄物污染海域。水上船舶施工的油污水,按本條例第十九條、第二十條規(guī)定處理。 第三十五條 在水上進行船舶修造作業(yè)的集中區(qū)域,應設置圍油欄,防止散落水上的油類和油漆擴散,并應及時清理。修造過程中的工業(yè)垃圾及其他廢棄物,由施工單位組織回收處理,不得投棄入海。 第三十六條 在水上進行拆船的,拆除的物件不得投棄入海。船底和油柜不得在水上進行拆除,必須拖到岸上進行拆除作業(yè),殘油要回收處理。 第三十七條 船舶發(fā)生海損事故,或有可能沉沒時,船員離船前,應盡可能地關閉所有油艙(柜)管系的閥門,堵塞油艙(柜)通氣孔,防止溢油。并應在海事報告書中,說明存油的數(shù)量及通氣孔的位置。 第三十八條 在進行水下船舶的打撈工程時,應采取措施防止油污擴大和新的污染發(fā)生。
第十章 船舶污染事故的損害賠償 第三十九條 凡違反《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》和本條例,造成海洋環(huán)境污染損害的船舶,港務監(jiān)督可以責令其支付消除污染費,賠償國家損失。當事人不服的,可按《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第四十一條規(guī)定向人民法院起訴。 第四十條凡由船舶造成海洋污染,受到污染損害的單位和個人,需要進行民事責任索賠的,按《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第四十二條規(guī)定的處理程序處理。賠償責任和賠償金額糾紛,可由港務監(jiān)督調(diào)解處理。當事人對處理不服的,可以向人民法院起訴;也可以直接向人民法院起訴。涉外案件還可以按仲裁程序解決。 第四十一條 凡受船舶污染損害要求賠償?shù)膯挝缓蛡€人,如果申請港務監(jiān)督處理,應盡快向就近的港務監(jiān)督提交污染損害索賠報告書。該報告書應包括以下內(nèi)容: (一)受船舶污染損害的時間、地點、范圍、對象,以及當時的氣象、水文情況; (二)受污染損害(包括水產(chǎn)資源和各種器具)的損失清單,包括品名、數(shù)量、單價、計算方法,以及養(yǎng)殖或自然的情況; (三)有關科研部門鑒定或公證機關對損害情況的簽證; (四)盡可能提供的受污染損害的原始單證,有關情況的照片,其他有關索賠的證明單據(jù)、材料。 第四十二條 參與清除船舶污染損害,需要索取清除污染費用的單位和個人,在清除污染工作結(jié)束后,應盡快向有關港務監(jiān)督提交索取清除污染費用報告書,該報告書應包括: (一)清除污染的時間、地點、日程記錄或《航海日志》摘錄; (二)投入的人力、機具、船只、清除材料的數(shù)量、單價、計算方法; (三)組織清除的管理費、交通費及其他有關費用; (四)清除效果及情況報告; (五)其他有關證據(jù)和證明材料。 第四十三條船舶在中華人民共和國管轄的海域發(fā)生污染事故,應盡快向就近的港務監(jiān)督報告,在船舶進入第一港口后,應立即向港務監(jiān)督提交報告書,并接受調(diào)查處理。該報告書的內(nèi)容應包括:船舶污染發(fā)生的時間、地點、范圍、氣象、水文情況,經(jīng)過情況、搶救和清除措施,原因和損害,并應附送有關的材料。 第四十四條 船舶發(fā)生污染事故,船舶所有人要求免于承擔賠償責任的,應向港務監(jiān)督提出報告。該報告應能證實污染損害是完全屬于《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第四十三條所列的情形之一,并經(jīng)過及時采取合理措施仍不能避免對海洋環(huán)境造成污染損害的。 第四十五條 港務監(jiān)督受理的因船舶污染而引起的賠償責任和賠償金額的糾紛,在調(diào)查了解的基礎上,可進行調(diào)解或根據(jù)調(diào)查結(jié)果作出處理。
第十一章 處罰與獎勵 第四十六條 凡由于船舶違反《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》和本條例,造成或可能造成對中華人民共和國管轄海域和海港水域污染損害的,港務監(jiān)督視其責任情節(jié)的輕重和污染損害的程度,可以處以警告,或?qū)Υ八腥颂幰粤P款。 第四十七條 對船舶所有人的罰款,最高額為人民幣十萬元。但對下列情況之一者,罰款的最高額為人民幣一千元: (一)未經(jīng)批準,擅自使用消油劑; (二)未按規(guī)定配備《油類記錄簿》; (三)《油類記錄簿》的記載非正規(guī)化,或記載偽造事實; (四)阻撓港務監(jiān)督檢查。 對有直接責任的船員或其他個人,應予以教育,情節(jié)嚴重的也可罰款,但所罰款額最高不得超過本人月基本工資的百分之二十。 第四十八條 船舶發(fā)生污染事故,或違章排污,經(jīng)調(diào)查,證據(jù)確鑿,不論其承認與否,同樣按規(guī)定處理。 第四十九條 當事人對行政處罰決定不服的,按《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》第四十一條規(guī)定辦理。 第五十條 對船舶發(fā)生污染事故,能主動檢舉、揭發(fā),積極提供證據(jù),或采取有效措施減少污染損害有突出成績的個人,應給予表揚或獎勵。 第五十一條 對肇事船舶或直接責任人員的罰款,全部列專款上繳國庫。對本條例第五十條中有關人員的獎勵金,由國家財政核撥。
第十二章 附則 第五十二條 本條例中下列用語的含義是: (一)“海港”是指沿海港口以及河流入海處附近,以靠泊海船為主的港口,包括該港區(qū)范圍內(nèi)的水域和通海航道。 (二)“船舶”是指一切類型的機動和非機動船只,但不包括海上石油勘探開發(fā)作業(yè)中的固定式和移動式平臺。 (三)“油類”是指任何類型的油及其煉制品。 (四)“船舶垃圾”是指船舶在營運生產(chǎn)過程中,自身正常產(chǎn)生的船員生活垃圾,爐渣、墊、隔艙和掃艙物料,以及船上損耗報廢的工索具和機器零件等。 (五)“現(xiàn)有船舶”系指一九八三年三月一日以前交船的船舶。 第五十三條 對外國籍船舶的管理,除執(zhí)行本條例外,可實行與該船舶所屬國對等原則的管理。 第五十四條 國家漁政漁港監(jiān)督管理機構(gòu),在漁港水域內(nèi),行使本條例規(guī)定的主管機關的職權。 第五十五條 海港中的軍事管轄區(qū)及軍用船舶的內(nèi)部防止污染管理,由軍隊環(huán)境保護部門依據(jù)《中華人民共和國海洋環(huán)境保護法》和本條例,另行具體規(guī)定。 第五十六條 本條例自發(fā)布之日起施行。
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION OFVESSEL- INDUCED SEA POLLUTION
Important Notice: (注意事項) 英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版). 當發(fā)生歧意時, 應以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法規(guī)全文) REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION OF VESSEL- INDUCED SEA POLLUTION (Promulgated by the State Council on December 29, 1983)
Chapter I General Provisions Article 1 These Regulations are formulated with a view to implementing the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China, preventing sea pollution by ships and maintaining the marine ecological environment. Article 2 These Regulations are applicable to all Chinese and foreign vessels, shipowners and other individuals within the sea areas and harbors under the jurisdiction of the People's Republic of China. Article 3 The organs in charge of the prevention of vessel-induced pollution of the marine environment are the harbor superintendency administration of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "harbor superintendencies").
Chapter II General Stipulations Article 4 All vessels in the sea areas and harbors under the jurisdiction of the People's Republic of China shall in no case discharge oils, oil-based mixtures, waste materials and other toxic substances in violation of the stipulations of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and these Regulations. Article 5 No vessel shall discharge oils, oil-based mixtures, waste materials and other toxic substances into the freshwater of harbors close to river mouths, special marine reserves and natural marine protection areas. Article 6 When accidents of pollution occur in the sea areas caused by oil, oil- based mixtures and other toxic substances from vessels, measures shall be immediately adopted to control and eliminate the pollution and a written report shall be made to a nearby harbor superintendency administration as quickly as possible for investigation and treatment. Article 7 In cases where marine accidents have caused, or are likely to cause, major pollution damage to the marine environment, the harbor superintendency administration shall have the right to compel the adoption of measures to avoid or reduce this pollution damage, including measures of compulsory elimination of pollution or compulsory towing of the vessels. The vessels causing the problems shall bear all the costs arising therefrom. Article 8 When vessels cause or find other vessels cause pollution or violate the relevant regulations in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, the matter shall be handled in accordance with the stipulations of Articles 36 and 37 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. Article 9 Vessels which need to conduct cabin-washing operations in the harbor must adopt measures for safety and for preventing pollution damage to the sea areas. Applications shall be submitted in advance to the harbor superintendency administration, and the operation may proceed only with approval. Article 10 To ensure safe pilotage and docking of oil tankers and to prevent pollution of the sea areas, the ballast water kept in all empty oil tankers entering the harbor must be no less than one-fourth of the deadweight capacity of the oil tanker in question. In cases where an oil tanker does not keep sufficient ballast water as stipulated, the harbor superintendency administration shall investigate the whereabouts of its ballast water and handle the matter according to the circumstances therearound. Article 11 After oil pollution accidents or discharges of oil in violation of the regulations have occurred, the vessels involved may not use oil- eliminating chemicals at their own discretion. If oil-eliminating chemicals have to be used, applications by telephone or in written form shall be made to the harbor superintendencies in advance, with the brand names, amounts and the areas for the application of the oil-eliminating agents stated, and they may be used only with approval. Article 12 In cases pollution accidents or pollutant discharges in violation of the regulations occur, the owners of the vessels involved or the persons who have caused the problems and who are found or held economically liable for the cleaning and compensation must complete the procedures of the financial guarantee for or the payment of the relevant sums of money before the vessels set sail. Article 13 Vessels carrying 2,000 tons or more of bulk oil or cargoes navigating on international navigation lines shall, in addition to implementing the stipulations of these Regulations, abide by the International Pact of 1969 on Civil Liability for Harm from Oil Pollution, to which China has acceded.
Chapter III Documents and Equipment for the Prevention of Vessel- induced Pollution Article 14 Documents for the prevention of vessel-induced pollution: (1) oil tankers of 150 gross tonnage or more, non-oil tankers of 400 gross tonnage or more and vessels carrying 2,000 tons or more of bulk oil and cargoes shall be respectively equipped with the corresponding documents for the prevention of pollution by vessels as stipulated in Article 28 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China; (2) vessels shall also be equipped with all the other documents for the prevention of pollution as demanded by the harbor superintendencies. Article 15 With regard to oil tankers of 150 gross tonnage or more and non-oil tankers of 400 gross tonnage or more, the equipment on board for the prevention of pollution shall meet the following requirements: (1) separate piping systems are used for the polluted water in the engine room and the ballast tank water; (2) foul oil storage tanks are installed; (3) standard discharge connections are used; (4) oil and water separation equipment or filtering system is installed and it is ensured that the discharged oil content of the treated oil- polluted water does not exceed 15 mg/liter, when discharged within 12 nautical miles of the nearest land and not exceed 100 mg/liter, when discharged beyond 12 nautical miles from the nearest land; (5) ships of 10,000 tonnage or more shall, in addition to satisfying the afore- mentioned requirements as stipulated in this Article, also be equipped with monitoring and control devices for oil discharge; (6) other pollution-prevention equipment installed on board the vessels shall conform to the relevant stipulations of the state for vessels' pollution-prevention structures and equipment standards. The existing pollution-prevention equipment that is not up to the above requirements shall be brought up to the stipulated requirements within 3 years of the implementation of these Regulations. Article 16 Oil tankers of under 150 gross tonnage and non-oil tankers of under 400 gross tonnage shall be fitted out with specialized containers for retrieving residue oil and waste oil. These containers shall be able to discharge residue oil and waste oil to the receptacles at harbors and shall be equipped as stipulated in Clauses (3) and (6) of Article 15 of these Regulations.
Chapter IV Oil Operations and Discharge of Oil-polluted Water by Vessels Article 17 When performing oil loading or unloading operations, vessels must observe the following stipulations: (1) before the operations, the pipelines and valves must be examined, preparatory work done, the decks drainage holes closed and the relevant valves leading to the sea shut; (2) the relevant equipment for oil operations must be examined and kept in good condition; (3) containers for collecting oil shall be placed where oil overflow and oil leakage could occur; (4) both parties, primarily the recipient, shall earnestly act upon the contracted signals agreed on through consultation by the oil supplier and the oil recipient; (5) during the operations, there shall be sufficient personnel on duty, those who are on duty must stand fast at their posts, strictly observe the operational rules, keep informed on and control over the progress of the operations and prevent oil escape and leakage; (6) when operations stop, the relevant valves must be shut; (7) when brought in or untied, the flexible pipes must be sealed up with built-in valves in advance, or other effective measures adopted to prevent the oil remaining in the pipes from flowing backward into the sea; (8) oil tankers shall make accurate entries of the situation of oil operations in the "record book for oils"; non-oil tankers shall make entries in the "engine logbook" or the minute book of those on duty. Article 18 In the event of oil escape or oil leakage while performing oil operations, vessels shall promptly adopt measures to eliminate oil pollution and prevent its expansion, and at the same time report to the harbor superintendencies. After the causes have been ascertained, the vessels shall report in writing and wait for investigation and handling. Article 19 In discharging pollutants, vessels must meet the "Standards for Discharge of Pollutants by Vessels" of the People's Republic of China. Such oil-polluted water as that in the ballast tanks, that from washing of cabins and that in the engine rooms of vessels entering harbors must not be discharged at will; it shall be received and disposed of with disposal facilities for oil-polluted water at the harbor. If the harbor is not equipped for receiving and disposing of oil-polluted water when vessels' oil-polluted water have to be discharged, a written report shall be submitted to the harbor superintendencies in advance. After approval is received, the discharge shall be conducted conditionally and at designated areas. Article 20 The discharge of vessels' oil-polluted water approved in accordance with Article 19 of these Regulations must be in accordance with the following stipulations: (1) general requirements a. the discharge must be done within the approved areas; b. in the course of navigating, the instantaneous discharge rate may not exceed 60 liters/nautical mile; c. the oil content of the polluted water may not exceed 15 mg/liter; d. the oil and water separation equipment, the filtering system and the monitoring and controlling devices of oil discharge must be in normal working condition; e. the discharge must be done on the ebbtide. (2) the discharge of oil-polluted water from the engine rooms of oil tankers of 150 gross tonnage or more and non-oil tankers of 400 gross tonnage or more must, in addition to satisfying a, b, d, and e of the above-listed general requirements, also meet the following requirements: a. discharge must be done beyond 12 nautical miles from the nearest land; b. the oil content of the polluted water may not exceed 100 mg/liter. (3) the discharge of ballast water and the water from the washing of cabins of oil tankers of 150 gross tonnage or more must, in addition to satisfying b and d of the above-listed general requirements, also meet the following requirements: a. dumping must be done 50 nautical miles away from the nearest land; b. the total amount of oil discharged in each ballast voyage may not exceed 1/15000 of the total amount of oil carried for existing oil tankers, and not exceed 1/30000 for new oil tankers.
Chapter V Dangerous Goods Carried by Vessels Article 21 Vessels carrying dangerous goods with inflammable, explosive or corrosive, toxic and radioactive substances shall adopt necessary safety and anti- pollution measures. They shall raise the stipulated signals, observe the "Regulations on Supervision and Control of Dangerous Goods Carried by Vessels" and "Regulations on Transportation of Dangerous Goods through Water Routes" of the Ministry of Communications of the People's Republic of China and the "Rules on Transportation of Dangerous Goods on International Seas" of the International Maritime Organization, and prevent occurrence of accidents that will cause the dangerous goods to scatter or leak out to pollute the sea areas. Article 22 When vessels are loading dangerous toxic bulk liquids at the harbor, the various stipulations prescribed in Article 17 of these Regulations may be referred to for implementation. Article 23 When vessels are loading and unloading dangerous goods of a toxic, corrosive or radioactive nature, both the vessels and the operation units must adopt precautionary measures to prevent the goods from falling into the water. Should accidents occur, urgent measures shall be adopted to retrieve and remove the goods. Reports shall be made immediately to the harbor superintendencies and the relevant units must be informed in good time, so that measures will be adopted to prevent major damage.
Chapter VI Other Polluted Water from Vessels Article 24 Nuclear-powered vessels and vessels carrying radioactive substances must observe the stipulations in Article 31 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. Article 25 Vessels from epidemic-affected ports shall apply to the sanitation and quarantine department for sanitary treatment of the ballast water thereof. Article 26 Vessels carrying toxic goods and goods containing corrosive substances must, in discharging hold-washings containing such substances, conform to the following requirements: (1) discharge within the approved areas; (2) discharge 12 nautical miles away from the nearest land, and the depth of the water exceed 25 meters; (3) discharge in the course of navigating, and at a speed of not less than 7 knots and for non-self-navigating vessels, not less than 4 knots; (4) discharge on the ebbtide; (5) solid residue materials may not be discharged into the sea areas; they must be retrieved for disposal; (6) entries must be made of discharges in the "navigation logbook".
Chapter VII Garbage from Vessels Article 27 Garbage from vessels shall not be dumped at will into harbor waters. Vessels carrying toxic or dusty bulk goods may not wash the decks and cabins at will in the harbors, or discharge the residue materials in the harbors in any other ways. If washing is really necessary, applications must be submitted to the harbor superintendencies in advance for approval. Article 28 Any vessel in the harbor that needs to dump garbage shall raise on board signals as designated by the harbor, and hire garbage boats/trucks to dispose of it. At the same time the following requirements must be met: (1) the containers for storing and collecting domestic garbage of the vessel must have covers and may not leak, and dumping must be done at regular intervals; (2) cabin paddings, materials used for sweeping the cabin and various types of solid garbage shall be dumped by the shipping service departments; the vessel shall apply to these departments in advance and provide the information about the types and amounts of the materials to be dumped; (3) with respect to the garbage containing toxic or other dangerous substances, the vessel, in applying for dumping, provide the names, nature and amounts of these materials, which shall be strictly separated from other garbage. Article 29 With respect to the garbage of vessels from epidemic-affected ports, applications shall be submitted to the sanitation and quarantine department for sanitary treatment of the vessels. Article 30 Vessels disposing of garbage at sea shall conform to the following stipulations: (1) plastic products may not be cast off into the sea; (2) granulated domestic garbage and kitchen wastes of less than 25mm in diameter may after pulverization treatment, be cast off beyond 3 nautical miles from the nearest land; those which have not been thus treated shall be cast off beyond 12 nautical miles from the nearest land.
Chapter VIII Use of Vessels to Dump Waste Materials Article 31 Any unit that needs to use vessels to dump waste materials shall submit the document of approval by the State Ocean-ography Bureau or by its agency to the harbor superintendency of the harbor where shipment starts, and may go through the visa precedures for the vessels to make their entry and exit only after verification. If the actual cargoes are found to be not in conformity with the contents approved, the visa application shall be rejected. Article 32 When performing operations of dumping waste materials, the vessel shall make accurate records of the dumping. After coming back to the harbor, the vessel shall report in written form to the harbor superintendency. Article 33 Foreign vessels may not, in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, perform operations of dumping waste materials including discarding vessels and other means of flotation.
Chapter IX Surface and Submerged Projects of Ship Repair, Ship Building, Ship Salvage and Ship Scrapping Article 34 Ship repairing, scrapping and salvaging units shall all be equipped with sufficient anti-pollution equipment and facilities. While engineering projects are under way with a ship, either above or under water, precautionary measures shall be adopted to prevent oils, oil mixtures and other waste materials from polluting the sea areas. The oil-polluted water from the project on ship above water shall be treated in accordance with the stipulations of Articles 19 and 20 of these Regulations. Article 35 In areas where there are concentrated surface operations of ship repairs and ship building, enclosures shall be set up to prevent the floating of oil and paint from spreading and to facilitate the prompt cleaning. Industrial garbage and other waste materials from the process of repairing and construction shall not be cast off into the sea, but rather, they shall be retrieved and treated by the construction units. Article 36 In surface ship scrapping, the scraps may not be cast off into the sea. The bottom of the ship and the oil tank may not be dismantled in the sea; they must be dragged to the shore for dismantling operations and the residue oil must be retrieved and disposed of. Article 37 In case of marine damage by vessels, or when vessels might sink, the crew shall, before leaving the vessels, as far as possible shut the valves of all the piping systems in and stop up the air vents of the oil cabins (tanks), so as to prevent oil spill. The amount of the oil in stock and the positions of the air vents shall be clearly stated in the maritime reports. Article 38 In conducting ship salvaging project under water, measures shall be adopted to prevent the spread of oil pollution and emergence of new pollution.
Chapter X Compensation for Harm from Pollution Accidents Caused by Vessels Article 39 In case of violation by vessels of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and these Regulations that has caused pollution damage to the marine environment, the harbor superintendencies may order the payment of a fee for eliminating the pollution, and compensation for the state's losses. If the party concerned does not accept the order, he may bring a suit before the people's court in accordance with the stipulation of Article 41 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. Article 40 In the event that units or individuals that have suffered pollution damage as a result of the marine environmental pollution by vessels demand civil liability compensation, the matter shall be handled in accordance with the handling procedures stipulated in Article 42 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. Disputes over liability for and the amount of compensation may be handled by the harbor superintendencies through conciliation. If a party does not agree, a suit may be brought before the people's court; a suit may also be brought directly in the people's court. Cases involving foreign vessels may also be solved in accordance with arbitration procedures. Article 41 Any units or individuals that have suffered pollution damage by vessels and demand compensation, if they wish to have it handled by the harbor superintendencies, shall as quickly as possible submit a report for demanding compensation for pollution damage to a nearby harbor superintendency. This report shall include the following contents: (1) the time, location, scope and objects of the pollution damage caused by vessels, and the meteorological and hydrological circumstances therearound; (2) a detailed list of losses caused by the pollution damage (including aquatic resources and various implements), including the names, quantity, unit price, method of calculation, and the aquacultural and natural circumstances; (3) an appraisal by the relevant scientific research department or signature by the notary organ in confirmation of the situation of the harm; and (4) the original evidences of the pollution damage, the photographs of the circumstances therearound, and other supporting documents and materials relevant to demanding compensation. Article 42 Units and individuals that have participated in eliminating the pollution damage by vessels and those who demand payment of fees for eliminating the pollution shall, after completion of eliminating the pollution, submit as quickly as possible a report for demanding payment of fees for eliminating the pollution to the relevant harbor superintendency; this report shall include: (1) the time, place and the recorded schedule or the extracts from the "navigation logbook" relevant to the elimination of pollution; (2) the quantity of manpower, machines and tools, vessels and eliminating materials put in, and the unit price and the method of calculating; (3) the management, travel and other relevant expenses in organizing the elimination; (4) a report on the results and the situation of the elimination; and (5) other relevant evidence and supporting materials. Article 43 When a vessel-induced pollution accident occurs in the sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, it shall be reported as quickly as possible to the nearby harbor superintendency. A report shall immediately be submitted to the superintendency upon the vessel's entry into the first harbor. The matter is then subject to investigation and handling. Included in the report shall be the time, the location, the scope, the meteorological and hydrological circumstances, the process, the measures of rescue and elimination, and the causes and damages of the pollution; other relevant materials shall be appended. Article 44 In case of vessel-induced pollution, the shipowners who request exemption from liability for compensation shall submit to the harbor superintendency a report, which shall be able to prove that the pollution damage has been caused entirely by one of the circumstances as listed in Article 43 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China, and that the pollution damage to the marine environment still can not be avoided despite all prompt and reasonable measures. Article 45 The harbor superintendencies may, on the basis of investigation and study, conduct mediation or, in accordance with the results of the investigation, handle cases of disputes that concern compensatory liabilities and the amount of payment due to vessel-induced pollution.
Chapter XI Penalty and Rewards Article 46 With respect to vessels in violation of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and these Regulations that have caused or may cause pollution damage to the sea areas and harbor areas under the jurisdiction of the People's Republic of China, the harbor superintendencies may give a warning or impose a fine on the shipowner according to the seriousness of the liabilities thereof and the graveness of the pollution damage. Article 47 The maximum amount of a fine on a shipowner is 100,000 RMB yuan. However, in any of the following cases, the maximum amount of a fine to be imposed is 1,000 RMB yuan: (1) unauthorized use of oil-eliminating agents; (2) having no "oils record book" as stipulated; (3) making entries that are not up to standard or even false entries in the "oils record book"; (4) obstructing inspection by the harbor superintendencies. Crew and other individuals directly responsible shall be given inculcation, and in serious cases fines may also be imposed, but the maximum amount of a fine may not exceed 20% of the basic salary of the person in question. Article 48 Cases of vessel-induced pollution, or of pollutant discharge by vessels in violation of relevant regulations shall, after investigation and with conclusive evidence, be handled in accordance with stipulations regardless of whether the party concerned confess or not. Article 49 If a party concerned does not accept the decision on the administrative sanction, the matter shall be handled in accordance with the stipulation of Article 41 of the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China. Article 50 Individuals who, on their own initiative, report and expose pollution accidents by vessels, actively provide evidence, or adopt effective measures to reduce pollution damage with outstanding results, shall be commended and rewarded. Article 51 The fines paid by the vessels that caused the pollution damage or the directly responsible personnel shall all be turned over to the state treasury as special funds. The money rewards for the relevant personnel prescribed in Article 50 of these Regulations shall be allocated from state finance after verification.
Chapter XII Supplementary Provisions Article 52 The terms as used in these Regulations are defined as follows: (1) "Harbors" refers to the coastal ports and the ports in the vicinity of the river outless to the sea, whose main function is for the seagoing vessels to dock, and which include the water areas and the sea lanes within the limits of these port zones. (2) "Vessels" refers to motor- driven and non-motor-driven vessels of all types, but not including stationary and mobile platforms used in the operations of exploration and development for offshore petroleum. (3) "Oils" refers to all kinds of oils and their refined products. (4) "Garbage from the vessels" refers to the domestic garbage of the crew, the slag, pads and materials used to partition cabins and the materials swept out of the cabins normally generated by the vessels themselves in the course of their shipping business and production, and such materials as the scrapped tools, rigging and spare parts of machines on the vessels. (5) "Existing vessels" refers to the vessels available before March 1, 1983. Article 53 With regard to the control of foreign vessels, in addition to implementing these Regulations, the principle of reciprocity with the countries that the vessels belongs to may be applied. Article 54 The State fishing administrations and organs of supervision and control of fishing ports shall exercise the functions and powers of the organs in charge as stipulated in these Regulations in the fishing harbour water areas. Article 55 With respect to the prevention of pollution in areas under military control and on board military vessels, the military environmental protection departments shall formulate separate specific stipulations in accordance with the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and these Regulations. Article 56 These Regulations shall be effective as of the date of promulgation.
|